H - N

clicknewswords
H-NJeden z najbardziej znanych magazynów amerykańskich The New Yorker wydał wlaśnie książkę z rysunkami satyrycznymi, które już od samego początku istnienia pisma są jego cechą charakterystyczną. Tę cechę tygodnik USA Today nazwał słowem hallmark.
Since The New Yorker appeared in 1925, cartoons have been its hallmark.
USA Today, October 10, 2004

 


Coraz wiecej pisze sie o przekazaniu pantswa Irak w rece ludzi zwanych Irakijczykami. Pomysl wydaje sie sluszny i godny kopiowania. Samo przekazanie wladzy zas firmuja slowa handover of power.
It's pretty tough to take 138,000 heavily armed foreign troops charged with securing a war-torn country and have them not look like an occupying army. But as the calendar ticks down to the June 30 handover of power, the U.S. military has begun feeling its way toward a new posture in Iraq.
US News, June 20, 2004

CNN zamieszcza raport z prognozami dotyczacymi rynku pracy (Jan. 6, 2005). Nie są one najlepsze, ale nie to jest najważniejsze. Ważne jet to, że Kathleen Hays, która jest autorką analizy, specjalnie dla Was użyła bardzo ciekawego słowa harbinger, które można przetłumaczyć jako zwiastun, zapowiedź.

One reason, this week's December ISM manufacturing survey showed a pullback in jobs. That could be a harbinger of a weaker jobs number.


Posłuchaj wymowy tego słowa w słowniku Webstera: harbinger

To był naprawdę dobry mecz! Dzięki kanałowi ESPN2 mogę obserwować poczynania drużyn grających w Lidze Mistrzów. We wtorek, 5 kwietnia pokazano mecz Liverpool - Juventus. Starsi Clickandbiterzy mogą pamiętać rok 1985, kiedy te same drużyny spotkały się na stadionie Heysel w Belgii. Zginęło wtedy 39 osób, a w Juventusie grali m.in. Boniek i Platini. Mecz zaczął się minutą ciszy ku czci ofiar tamtych wydarzeń oraz Jana Pawła II. Potem były już wspaniałe akcje po obu stronach boiska i trzy bramki, w tym dwie naprawdę przedniej marki (mam na video, gdyby ktoś chciał ;)). Liverpool (tym razem bez Dudka) wygrywał już 2:0, kiedy Cannavoro mocno strzelił gola główką. A tego rodzaju główka, to po angielsku header.
usatoday.com, April 6, 2005
Defender Fabio Cannavaro replied for Juventus, scoring his first Champions League goal with a powerful header in the 63rd minute.
Nie spelnily sie oczekiwania wiekszosci fanow koszykowki. Detroit Pistons pogonily Shaqua i kolezkow zwyciezajac - jak to tutaj sie okresla - mistrzostwo swiata w koszykowce. Haha, mistrzostwo swiata. Nie pamietam, zeby grali z jakas druzyna z Hiszpanii, Grecji, Polski czy Brazylii. No ale niech im bedzie. W wywiadzie dla stacji ABC jeden z graczy L.A. Lakers okreslil Pistons mianem heavy underdogs, czyli powaznymi kandydatami do przegranej. Tak bylo przed pierwszym meczem. Teraz w Detroi szalona radosc, a w L.A. smutek. Slowo underdog to przeciwienstwo faworyta, czyli strona slabsza, kandydat do porazki.
Detroit Pistons started the series as the heavy underdogs, but proved that they're an excellent team.

Podazajac za porada zwiazkow zawodowych, pracownicy firmy Boeing z miasta Wichita w stanie Kansas odrzucili najnowsza oferte kontraktowa swoich pracodawcow. Podazac za porada, sluchac porady to heed the advice.
You'd better heed your mother's advice. She knows what's best for you.
Seattle Times, March 22, 2004

Cztery osoby zostaly aresztowane w Houston za napad z uzyciem broni. Trzy z nich sa rodzenstwem. Kradzieza o ogolne wartosci $5.2 miliona dolarow nie udalo im sie dlugo nacieszyc. Z jakiegos powodu dziennikarze Houston Chronicle zdecydowali uzyc slangu w postaci slowa heist. W sadowej nomenklaturze trzeba juz bedzie operowac bardziej wyrafinowanymi okresleniami, jak armed robbery, robbery at gunpoint lub jeszcze dluzej: aggravated robbery with a deadly weapon. Grozi im dozywocie.
In the June 20 heist at a security company thieves got away with $5.2 million.
Houston Chronicle, June 28, 2004

Thomas O'Brien, biskup diecezji w Phoenix, Arizona, zostal pierwszym biskupem amerykanskim oficjalnie skazanym za popelnienie przestepstwa. A przestepstwem byla ucieczka z miejsca wypadku, ktory spowodowal, a w ktorym zginal 43-letni Jim Reed. Tego rodzaju przestepstwo nazywa sie w jezyku angielskim hit-and-run.
If you cause accident and do not stop to help the victim, you will be guilty of hit-and-run.
USA Today, Feb. 17, 2004

Pseudologia, lub inaczej chorobliwa kłamliwość nie boli, ale może mieć bardzo żenujące konsekwencje. Przekonała się o tym dwudziestoczteroletnia Sarah Kenney z Colorado, która wymyśliła historię o tym, jak jej mąż zginął od kuli wroga osłaniając swoim ciałem irackie dziecko. Ta rozdzierająca serce historia została naświetlona przez lokalne media, ale wkrótce okazało się, że mąż Sary nigdy nie był w Iraku, nie jest żołnierzem, żyje i ma się dobrze. Żona wymyślonego bohatera powiedziała w wywiadzie, że potrzebuje terapii bo to nie jest jej pierwsze kłamstwo, choć do tej pory najbardziej poważne. A tego rodzaju bujda, oszustwo, głupi kawał bądź mistyfikacja to po angielsku hoax.
A woman concocted a heartbreaking story of how her soldier husband died a hero in Iraq and then admitted the story was all a hoax.
to concoct - wymyślić, wykombinować
cnn.com, February 10, 2005
Moc powraca na ekrany. Od czwartku ludziska zaczną pielgrzymki do kin aby zobaczyć trzeci i ostatni epizod Gwiezdnych wojen. Najnowsza produkcja Georga Lucasa jest nieco ciemniejsza i zawiera więcej przemocy. Cała saga miała i nadal ma ogromny wpływ na pop-kulturę nie tylko w Ameryce. Swojego czasu, kiedy prezydentem USA był nieżyjący Ronald Reagan, użył on nieprzypadkowo sformułowania zapożyczonego ze Star Wars, a mianowicie "evil empire". Mowa była oczywiście o naszych sąsiadach, czyli ówczesnym Związku Radzieckim. A wracając do tłumów, które ruszą niedługo do kin, serwis cbsnews.com używa zwrotu in droves, co oznacza stadami, tłumami.
Star Wars ushered in a new age of special effects and digital sorcery that brought moviegoers to theaters in droves.
cbsnews.com, May 13, 2005


Od jakiegoś już czasu pewne grupy społeczne w USA podnoszą alarm w sprawie nielegalnych imigrantów (szczególnie tych zza południowej granicy). Nowa ustawa, która ma zapewnić, że otrzymanie prawa jazdy będzie możliwe tylko po okazaniu aktu urodzenia i dokumentów imigracyjnych ma pomóc opanować w jakimś stopniu sytuację, bo jak wiadomo bez prawka w USA ani rusz. Póki co jednak, ustawa jest w zawieszeniu, czyli - jak podaje FOX NEWS - jest in limbo.
foxnews.com, April 3, 2005
A bill that would require all states to verify federal immigration documents and birth certificates before issuing federally recognized drivers' licenses to its residents is still in limbo as Congress returns from its Easter recess and possibly toward a renewed push.

Martha Stewart zrezygnowala z apelacji i chce juz sie zameldowac w wiezieniu, gdzie czeka ja pieciomiesieczna odsiadka. Troche jej zal opuszczac swoja luksusowa wille, ale chce miec juz wszystko za soba i wrocic na wiosne, zeby zasiac nasionka w ogrodku. Pani Stewart zrezygnowala z funkcji dyrektora naczelnego swojej firmy, po tym jak zostala formalnie oskarzona o manipulacje gieldowe. Czasownik, ktory oznacza 'formalnie oskarzyc' to indict, ale wbrew pozorom wymawiany jest yn-dajt.
"Stewart resigned as CEO of the company when she was indicted."
Houston Chronicle, September 15, 2004


Amerykanie sięgają po kolejną broń w walce z otyłością. Nie, po co biegać, ćwiczyć i się męczyć. Po co odmawiać sobie kolejnych lodów czekoladowych i pizzy. Teraz modna staje się hipnoza. Podobno pod jej wpływem, jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki, człowiek nagle zaczyna patrzeć na jedzenie w sposób mniej natarczywy, czy coś tam. W każdym razie, lepsza hipnoza, niż na przykład
zalanie sobie jamy ustnej betonem, prawda? W raporcie CNN znajdujemy słowo indulgence, które oznacza dogadzanie, pobłażanie sobie.
Imagine a world where chocolate cake holds no temptation, where celery is an indulgence and food cravings float away in a balloon.
cnn.com, September 5, 2005
craving - pragnienie,łaknienie
Insurgent to osoba, ktora wystepuje przeciwko wladzom cywilnym lub ustanowionemu rzadowi; rebeliant, powstaniec; ktos, kto dziala wbrew ustalonej polityce i decyzjom partii politycznej, do ktorej nalezy.
Kontekst: tym slowem okresla sie irackich opozycjonistow, rebeliantow, ktorzy codziennie stawiaja aktywny opor silom koalicji oraz nowym irackim wladzom.
Nov. 21, 2003

Prezydent Austrii, Thomas Klestil, zostal dzisiaj zabrany do szpitala w stanie krytycznym, po tym jak jego serce odmowilo posluszenstwa. Austriacki maz stanu przebywa obecnie na oddziale intensywnej opieki, czyli intensive care unit (czesto zwany takze ICU). 71. letniemu prezydentowi w tym tygodniu konczy sie kadencja.
"Vienna's General Hospital director Reinhard Krepler told reporters that that Klestil remained in critical condition after being moved from the emergency room to an intensive care unit where he was the only patient."
USA Today, July 5, 2004
P.S. 6. lipca, prezydent Klestil zmarl.

Sonda Opportunity, którą NASA posłała na Marsa, znalazła meteor wielkości piłki do kosza. Naukowcy mają nadzieję, że dzięki temu szczęśliwemu znalezisku uda im się dowiedzieć więcej na temat tego, jak wiatry na Marsie wpływają na kształtowanie się powierzchni "czerwonej planety". Opportunity już kręci się po Marsie od prawie roku. Sonda znalazła różnego rodzaju skały, co pozwoliło naukowcom stwierdzić, że na Marsie była kiedyś woda. Następnie zajęła się badaniem kolejnych skał w dużym kraterze, a potem ponownie wyjechała na powierzchnię aby zbadać osłonę termiczną, która została oddzielona przy lądowaniu. Czasownik, którego użyjemy gdy mowa o jakiejś części, która celowo jest oddzielana od pojazdu, lub wyrzucana za burtę to 'jettison'.
It explored rocks in a deep crater and then went to conduct an engineering study of its heat shield, which was jettisoned before landing.
osłona termiczna – heat shield
foxnews.com , January 18, 2005

Kolejne dwie ogromne firmy postanowiły się połączyć w jedną całość. Tym razem gigant Procter & Gamble, Co., właściciel takich marek jak Crest, Pampers czy Tide ma zamiar wykupić producenta żyletek i baterii, Gillette Co. (takie połączenie to po angielsku merger). Podczas wstępnej prezentacji, dyrektor generalny firmy Gillette Co., powiedział, że połączenie to stworzy molocha, który zapewne nie będzie miał sobie równych w branży. Taki moloch, który potrafi zmieść wszystko co mu stanie na drodze to juggernaut. Tym samym słowem określa się w Wielkiej Brytanii ogromną ciężarówkę.
We believe we can bring these companies together and create a juggernaut.
msnbc.com, January 29, 2005
Kiedy rozladowuje nam sie akumulator w samochodzie, wyciagamy z bagaznika specjalne kable, prosimy kogos uczynnego aby otworzyl maske swojego samochodu i dokonujemy manualnego rozruchu podlaczajac kable do drugiego, dzialajacego akumulatora. Takie kable to jumper cables, a pisze o nich dlatego, ze tak nazwano dzisiaj w radiu Howarda Deana, ktory wprawdzie juz sie wycofal z wyscigu o fotel prezydencki, ale wedlug wielu dziennikarzy i znawcow tematu, bardzo rozruszal skostniala nieco partie demokratyczna, dodal jej dynamiki oraz zarazil nowymi sposobami prowadzenia kampanii i zdobywania finansowego wsparcia.
Howard Dean was jumper cables for the Democratic Party.
National Public Radio, Feb. 18, 2004

Magazyn Slate.com publikuje artykul na temat 10. nowych czlonkow UE. Dowiadujemy sie z niego m.in., ze po wielu latach staran i spelniania wszelkiego rodzaju wymagan i zachcianek Unii, teraz przyszedl czas na zniwo i zyski zwiazane z czlonkowstwem. Zaznaczona gruba czcionka czynnosc to jumping through the hoops.
EU members - once they've jumped through all the hoops - have access to the single largest free-trade zone in the world.
Slate.msn.com, Apil 30

Boston Globe zamieszcza taki naglowek: Slain girl's kin criticize Fla. justice system. Slowem "kin" okresla sie czlonkow rodziny, krewnych, a na rozmaitych formularzach, zwlaszcza medycznych, mozna spotkac sie z rubryka: next of kin co oznacza najblizszy czlonek rodziny.
Boston Globe, Feb. 9, 2004

W kontekscie przedwyborczych potyczek demokratow, toczacych sie analiz, dyskusji oraz artykulow, pojawil sie zwrot kitchen table politics. Chodzi o to, ze kandydaci coraz czesciej "sprzedaja" swoje polityczne racje wyborcom w sposob taki, ktory jest dla nich zrozumialy, okazujac przy tym chec wysluchiwania ich problemow. Zamiast wracac do przeszlosci, koncentruja sie na przyszlosci. Te elementy nazywamy wlasnie polityka kuchennego stolu.
National Public Radio, Feb. 13, 2004

Najnowszy film z udziałem Jima Carrey i Meryl Streep Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events zdołał zarobić nieco ponad 30. milionów dolarów w pierwszy weekend i zepchnął Ocean's Twelve z takimi gwiazdami jak George Clooney, Matt Damon, Brad Pitt i Julia Roberts na drugie miejsce. Słabo wystartowała nowa produkcja z Adamem Sandlerem pt. Spanglish, która zarobiła mało imponująca kwotę 9. milionów dolarów. W tekście zamieszczonym przez USA Today kwota ta została poprzedzona przymiotnikiem lackluster, czyli bez połysku, taka sobie, mało imponująca.
But not all star-led movies fared as well. Adam Sandler's adult drama Spanglish opened at No. 3 with a lackluster $9 million.
usatoday.com, Dec 19, 2004


Przez cały dzisiejszy dzień (28.08.05) stacje telewizyjne podają najnowsze wiadomości ze stanu Louisiana, gdzie mieszkańcy Nowego Orleanu ewakuują się na bezpieczną odległość w oczekiwaniu na Katrinę, ogromny huragan, który już poczynił wiele zniszczeń na Florydzie. Nie wszyscy zdecydowali się na ucieczkę z miasta, niektórzy chcą na własne oczy zobaczyć czy z wielkiej chmury będzie rzeczywiście wielki deszcz. Tego rodzaju huragan dla mieszkańców miasta to żadna nowość, ale ponieważ wiele razy w przeszłości zanosiło się na ogromne zniszczenia, a było inaczej, wielu ludzi ignoruje ostrzeżenia władz i odpowiednich służb, które podają, że huragan może być na tyle silny, iż woda z zatoki może przelać się za wały przeciwpowodziowe i zalać część miasta. Wał przeciwpowodziowy to po angielsku levee.
Forecasters predicted the Category 5 storm could drive a wall of water over the city's levees.
cnn.com, August 28, 2005

Biedni ci mieszkancy Florydy. Najpierw Charley, potem Frances, a teraz nadciaga huragan Ivan. Turystom po raz kolejny kazano sie ewakuowac, a mieszkancy przygotowuja sie na najgorsze. Ewakuacje spowoduja kolejne straty finansowe branzy turystycznej, bo wiadomo, ze dolary zarabiane na turystach to dla tutejszego regionu czynnik niezbedny do zycia, czyli lifeblood.
"The evacuations promised to deprive businesses of the tourism dollars that are the area's lifeblood."
abcnews.com, September 10, 2004

Po wystepie Janet Jackson w przerwie meczu o puchar Super Bowl w futbolu amerykanskim, nie ustaja komentarze na temat incydentu z piersia piosenkarki. Jednak niektorzy uwazaja, ze wiekszy skandal to to, ze niektorzy artysci spiewali z play-backu, czyli mowiac inaczej, choc tez po angielsku, they were lip-syncing (lub lip-synching).
Charlotte Observer, Feb. 6, 2004

Jezeli jestes w posiadaniu kilkuset tysiecy zielonych, mozesz wziac udzial w licytacji domu, w ktorym spedzil swoje dziecinstwo byly prezydent USA Bill Clinton. Dom ten, a wlasciwie domek, zostal przez obecnych wlascicieli okreslony mianem little bitty house, gdzie bitty oznacza wlasnie malutki i najczesciej wystepuje w parze z little.
CNN, March 17, 2004

Dzisiaj wiadomość z prasy lokalnej, czyli z dziennika Idaho Statesman. Jednym z największych pracodawców w moim mieście jest firma Micron. Decyzją komisji podatkowej, firma będzie mogła cieszyć się pewnymi ulgami podatkowymi. Jedni przyklaskują, inni protestują, a republikanin Ken Roberts uważa, że wprowadzenie ulgi będzie dobre zarówno dla dużych firm jak i dla małych, często rodzinnych interesów. Małą firmę, która często czuje się zagrożona i niedoceniana, nazywamy potocznie "little guy".
"It's good for the little guy; it's good for the big guy," Donnelly Republican Rep. Ken Roberts said.
idahostatesman.com, March 3, 2005
Smutny przypadek Terri Schiavo znany jest już na całym świecie. Sprawa jest na tyle poważna, że interweniuje nawet kongres amerykański. Najważniejsze stacje telewizyjne non-stop przekazują relacje z Florydy, rozmawiają z różnymi ekspertami z obu stron sporu, podczas gdy rodzice Terri - jak na razie bez skutku - próbują zapobiec jej śmierci. Ludzie opowiadający się po stronie rodziców twierdzą, że Terri nigdy nie pozostawiła dokumentu, który stwierdzałby jednoznacznie, że w przypadku tego rodzaju śpiączki chciałaby aby pozwolono jej umrzeć. Przypadek jest naprawdę trudny, bo pacjentka oddycha sama i nie jest podłączona do respiratora, a jedynie sztucznie dokarmiana. Dokument, który określa naszą wolę w życia lub pozbawienia życia w tak drastycznych okolicznościach nazywa się po angielsku living will.
cnn.com, March 23, 2005

Roger Federer po raz kolejny udowodnił, że obecnie nie ma sobie równych w świecie tenisa. Jego finałowa rozgrywka z Andy Roddickiem to genialny popis umiejętności i strategii, na które żaden tenisista dzisiaj nie mógłby znaleźć lekarstwa. Sam John McEnroe, komentując mecz dla stacji NBC powiedział: "Ludzie myślą, że przesadzam kiedy mówię, że Federer to największy talent tenisowy wszechczasów, ale ja wierzę, że tak właśnie jest." Kiedy wydawało się, że bezradnemu Roddickowi przyjdzie z pomocą 25 minutowa przerwa spowodowana lekkim deszczem, po której co niektórzy sądzili, że Federer straci rozmach, ten z łatwością dokończył dzieła. A zwrot stracić rozmach przetłumaczymy jako to lose momentum. Przy okazji warto od razu nauczyć się zwrotu nabrać rozmachu, czyli to gain momentum. Brawo Federer. Piękny sport, genialny tenisista, niesamowity mecz.
A light rain was falling as the second set ended, and play was halted for 25 minutes. A chance for Roddick to regroup? For Federer to lose momentum?

si.com, July 3, 2005
Pewien trzydziestoparoletni kawaler z Boise stoi przed nie lada dylematem. W ostatni weekend wygrał na loterii Powerball 220 milionów dolarów (zaokrągliłem, bo co tam jakieś 300.000) i teraz musi zdecydować czy chce pobrać wygraną w 30 rocznych ratach po 7 milionow 400 tysięcy rocznie, czy też zdecydować się na mniejszą sumę, ale za to w jednym kawałku (125.3 milionów). To dziesiąta największa wygrana w historii tej loterii w USA. Co ciekawe, 10 lat temu inna mieszkanka Boise wygrała 87 milionów i kupiła kupon na tej samej stacji benzynowej, co wciąż anonimowy biedak, który teraz musi decydować co zrobić ze sobą. Duża kwota wypłacana jednorazowo (np. taka jaką pobierali górnicy, którzy decydowali się na wcześniejszą emeryturę) to lump sum.
The winner must decide whether to take the money over 30 payments of $7.4 million a year or cash the winnings out with a lump sum payment of $125.3 million, state lottery officials said in a prepared statement.
cnn.com, May 30, 2005
Za każdym razem gdy John Edwards przemawia, mówi o swojej zonie "milość mojego życia". Elizabeth Edwards towarzyszyła swojemu mężowi w wyścigu o posadę wice-prezydenta USA, a w ostatnich dniach kampanii musiała stawić czola nowemu wyzwaniu. Okazało się, że w jednej z jej piersi rośnie guz nowotworowy. Teraz, po wyborach, John i Elizabeth będą musieli razem sprostać chorobie. Są optymistami. Po pierwszych badaniach lekarze uważają, iż najlepszym wyjściem na tym etapie choroby będzie lumpectomy, czyli chirurgiczne usunięcie guza z piersi wraz z niewielką ilością otaczającej go tkanki.
Lumpectomy, which involves removing only the cancerous mass, is becoming more common, though sometimes the entire breast is removed.

Obława na Briana Nicholsa zakończyła się sukcesem. Oskarżony o gwałt mężczyzna zastrzelił sędziego oraz dwie inne osoby, a następnie uciekł. Wszystko wydarzyło się w Atlancie. Po intensywnych poszukiwaniach FBI i policji, Nicholsa w końcu ujęto. Teraz zamiast odpowiadać za gwałt, będzie musiał wziąć na siebie odpowiedzialność za potrójne morderstwo, co nie wróży mu ciekawej przyszłości. Obława lub pościg za kimś kto popełnił przestępstwo to manhunt.
Manhunt for Brian Nichols is finally over.
cbsnews.com, March 12, 2005
Tworca korporacji Parmalat Calisto Tanzi ma klopot. Oto okazalo sie, ze jest podejrzany o sprzeniewierzenie conajmniej 620 milionow zielonych. W Wall Street Journal uznali, ze slowo sprzeniewierzenie jest zbyt dlugie i trudne, dlatego zdecydowali sie na misappropriating.
Calisto Tanzi is under investigation for misappropriating at least $620 million.
Wall Street Journal, Dec. 28, 2003

CNN pisze o dziwacznych podatkach, ktore na obywateli nakladaja rozne stany. W Polnocnej Karolinie na przyklad, jezeli przylapie sie kogos na posiadaniu zakupionego bimbru, czyli domowej produkcji trunku, delikwent musi zaplacic odpowiedni podatek. A bimber po angielsku brzmi znacznie ciekawiej: moonshine.
CNN, April 2, 2004

Góry Appalachy to całkiem spory i przepiękny kawałek Ameryki. Sam miałem okazję mieszkać przez pięć lat w ich otoczeniu (Hickory, Północna Karolina). Jednak niektóre regiony Appalachów nie są pozbawione poważnych problemów w rodzaju alkoholizmu, domowych wytwórni narkotyków czy bimbrownictwa... W jednej z dzisiejszych (28-11-05) audycji radia NPR, można było usłyszeć reportaż na temat zwalczania działalności bimbrowników w Appalachach. Bimber, czyli alcohol produkowany domowymi sposobami, to po angielsku moonshine, a bimbrownik, czyli osoba, która się tym para to moonshiner.
NPR, Nov. 28, 2005

Shannon Parker, milosniczka gorskich wedrowek z Californii, stracila oko oraz odniosla rany po tym, gdy zaatakowala ja puma. Dzieki interwencji przyjaciol, ktorzy ugodzili pume nozem i rzucali w nia kamieniami, pani Parker udalo sie ujsc z zyciem. A puma, czyli felis concolor to mountain lion (zwany takze: catamount, panther, cougar, puma).
A woman was attacked by a mountain lion while hiking in central California, but was rescued when her friends stabbed the animal with a knife and threw rocks at it, officials said.

CNN, June 27, 2004


Rząd amerykański zastanawia się nad podwojeniem nagrody za głowę (z brodą lub bez) Osamy Bin Ladena. Tak więc najbardziej poszukiwany terrorysta świata może już niedługo zwiększyć wartość z $25 000 000 do $50 000 000. A ja nadal bez pracy… Hmm, trzeba będzie się wybrać na granicę afgańsko-pakistańską i wywabić go z nory na przykład zapachem bigosu ;) Rozmyślanie czy też zastanawianie się nad czymś często określa się słowem consider, jednak Elise Labott z serwisu CNN użyła w tytule artykułu czasownika mull, co warte jest naszej uwagi, bo słówko jest raczej mniej znane.
U.S. mulls $50 million bin Laden bounty.
cnn.com, January 24, 2005
bounty - nagroda (najcz
ęściej za schwytanie kogoś)
Slowem nascent okreslil Washington Post rynek kart kredytowych w Chinach, na ktory ze swoja pierwsza karta wkroczyl wlasnie Citibank. Slowo to nalezy rozumiec jako powstajacy, rodzacy sie. Dalej gazeta podala, ze pomimo faktu iz rynek ten dopiero nabiera rumiencow, jest potencjalnie ogromny (nascent but potentially enormous).
Washington Post, Feb. 4, 2004

W swoim conocnym programie "Late Show", jeden z najzabawniejszych ludzi w USA, David Letterman, przedstawił jak zwykle swoją listę 10 rzeczy związanych z jakimś wydarzeniem (Top Ten List). Tym razem tematem były "rzeczy zasłyszane w szpitalu podczas operacji Billa Clintona". Na pierwszym miejscu znalazło się zdanie: "Hillary wants to know if you could neuter him". Czasownik neuter, jak można się łatwo domyślic, oznacza wykastrować.
cnn.com, March 13, 2005

Przy tej okazji pochwalę się, ze kilka lat temu, mieszkając jeszcze w Poznaniu, wziąłem udział w konkursie internetowym TOP TEN LIST. Tematem było "10 rzeczy, których nie chciałbyś usłyszeć na plaży". Spośród tysięcy nadesłanych propozycji, moja znalazła się aż na 2. miejscu, a brzmiała: "Sorry, sir, you can't enter the ocean, we're full."
Nightsticks czyli palki policyjne, jakimi nadzwyczaj surowo potraktowany zostal Nathaniel Jones przez policje w Cincinnati, Ohio. Mezczyzna zmarl, a wyniki sekcji (autopsy) ustala czy smierc nastapila w wyniku uderzen.
He was clubbed by the Police with nightsticks.
Dec. 2, 2003

Skończyła się era Kena Jenningsa. Po 75 odcinkach teleturnieju Jeopardy! (w Polsce znanych pod nazwą Va Banque), Ken wzbogacił się o ponad dwa miliony dolarów i w końcu przegrał z niejaką Nancy Zerg. Ustanowił jednak absolutny rekord i o przyszłość finansową swojej rodziny nie powinien się martwić. Teraz czas na wywiady, podróże i pisanie książki o swojej długiej przygodzie z tym popularnym w USA teleturniejem. A do niedawna był jeszcze zwykłym urzędnikiem pracującym od 9 do 17, czyli - jak sam to okreslił - 9-to-5-er (nine-to-fiver). Takim właśnie cyfrowym słowem można nazwać miliony urzędników amerykańskich, lub różnej maści pracowników biurowych, którzy najczęściej zaczynają pracę o 9, a kończą o 17 (z godzinną przerwą na lunch).
"I was just a 9-to-5-er and had no inkling of how suddenly things could change," said Jennings, who played his first Jeopardy! game June 2. "I've tried to enjoy every minute of it."
Houston Chronicle, November 30, 2004

Amerykańskie siłownie mają to do siebie, że są przesycone technologią. Właściciele tych miejsc chcą mieć najnowsze maszyny, telewizory w każdym możliwym kącie i ogólnie stawiają na wypas (mówi się tak jeszcze?). Nic więc dziwnego, że kiedy trafił się jakiś dziwak, który stawia głównie na ćwiczenia i nie przejmuje się trendami, jest o nim głośno. Dyke Naughton wierzy, że jeżeli ktoś naprawdę chce zastąpić tkankę tłuszczową tkanką mięśniową, to może to zrobić także w hali o surowym wyglądzie i bez zbędnych ozdób i gadżetów. Tytuł artykułu na temat wspomnianej siłowni, która znajduje się w Albany, NY to: Gym ditches high-tech for no frills workout. Coś czemu brak zbędnych ozdóbek i dodatkowych rzeczy bez których można się obejść możemy określić zwrotem: no frills. Nasza osiedlowa siłownia jest tak pomiędzy. Ja oczywiście chodzę regularnie. Raz do roku.
cnn.com, May 19, 2005

to ditch (something for something)
- porzucić coś na rzecz czegoś innego
Najpierw aresztowali faceta i postawili mu zarzut porwania policjanta, jednak po bliższym rozpoznaniu okazało się, że to oficer policji w mieście Decatur, w stanie Georgia uprowadził Roberta Williamsa i być może nawet chciał go zabić. Powiedział mu nawet: "Zabieram cię tam, gdzie zabieram wszystkich włóczegow na mojej służbie". Williamsowi udało się uciec, a oficerem Jonesem czule zajmuje się prokuratura. No, to jeszcze jakieś słowo by się przydało, cobyście się czegoś naumieli. W wielu miejscach publicznych w USA można zobaczyć taki zakaz jak na fotce po lewej. "No Loitering" oznacza zakaz przebywania w jakimś miejscu bez wryaźnego celu; włóczęgostwo. Oj, mieliby amerykańscy policjanci pełne ręce roboty na wielu polskich blokowiskach
.
Jones, 47, had reported that he arrested Robert Williams on October 31 for loitering, but claimed Williams overpowered him, stuffed him into the trunk of his own police car and drove him to a wooded area, where he tried to kill him.
cnn.com, November 6, 2004

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Wszystko do nauki języków

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Loading ...